• MCF : Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes ; Linguistique et phonétique générales

Publications HAL

  • Hélène Chuquet, Joasha Boutault, Pauline Serpault. Le pronom on à travers les genres et les langues : quelques réflexions en guise de conclusion. Verbum (Presses Universitaires de Nancy), 2026, Le pronom français on à travers les textes et les langues, 2. ⟨halshs-05434460⟩
  • Joasha Boutault, Raluca Nita. La transitivité à travers les langues : Introduction. Syntaxe et sémantique, 2025, 24, 124 p. ⟨hal-05579441⟩
  • Joasha Boutault. Vers une définition des constructions « tough » en anglais : les adjectifs et leur complément infinitif. Anglophonia, French Journal of English Studies, 2020, Phonétique et phonologie : représentations et variabilité, 30, ⟨10.4000/anglophonia.3773⟩. ⟨hal-03355255⟩
  • Joasha Boutault, Jeanne Vigneron-Bosbach. "Her sleeping beauty of a stepmother, sa belle-au-bois-dormant de belle-mère" : constructions N "of a" N en anglais et leurs traductions en français. Les Cahiers FoReLLIS – Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l'Image et de la Scène, 2019, Traces de subjectivité et corpusmultilingues, I. Quelles données contrastives pour des constructions à faible rendement ? De la nécessité des corpus multilingues spécialisés, [26 p.]. ⟨hal-02463868v2⟩
  • Joasha Boutault. Enough et too : expression de la suffisance et de l’excès dans les constructions « tough » en anglais. CORELA - COgnition, REprésentation, LAngage, 2014, vol. 12 (n° 1), 13 p. ⟨10.4000/corela.3461⟩. ⟨hal-01634855v2⟩
  • Joasha Boutault, Anaïs Guilet. La stratégie Tetris : Retour sur deux expériences de traduction d’œuvres hypermédiatiques à l’université. Traduire l’hypermédia / l’hypermédia et le traduire. Cahiers virtuels du Laboratoire NT2 n°7, 2014. ⟨hal-02463696⟩
  • Joasha Boutault. A Tough Nut to Crack: A Semantico-Syntactic Analysis of TOUGH -Constructions in Contemporary English. Syntaxe et sémantique, 2011, ⟨10.3917/ss.012.095⟩. ⟨hal-02463871⟩
  • Raluca Nita, Hélène Chuquet, Joasha Boutault. Le pronom français on à travers les textes et les langues. Verbum (Presses Universitaires de Nancy), 2, 195 p., 2026. ⟨halshs-05434345⟩
  • Joasha Boutault, Raluca Nita. La transitivité à travers les langues. Syntaxe et sémantique, 24, 124 p., 2025. ⟨hal-05161061⟩
  • Sylvie Hanote, Emmanuelle Roux, Joasha Boutault, Mareva Brunet, Mélissa Deféver, et al.. LinguaCity : un jeu vidéo pour l'apprentissage de l'anglais. Séminaire du laboratoire FoReLLIS, Dec 2025, Poitiers, France. ⟨hal-05462826⟩
  • Sylvie Hanote, Joasha Boutault. Syntaxe de l’oral : problèmes de cohésion / cohérence syntaxique ?. Journée d’étude ‘Cohésion / cohérence textuelles’, Nov 2019, Poitiers, France. ⟨hal-02523618⟩
  • Joasha Boutault, Jeanne Vigneron-Bosbach. Her sleeping beauty of a stepmother, sa belle-au-bois-dormant de belle-mère : constructions N of a N en anglais et leurs traductions en français.. Traces de subjectivité et corpus multilingues, 2015, Poitiers, France. ⟨hal-02523631⟩
  • Raluca Nita, Sylvie Hanote, Joasha Boutault. Cohésion textuelle et cohérence discursive à l’oral. Étude comparée de deux interviews radiophoniques en anglais.. Cohérence et cohésion textuelles, 2021. ⟨hal-03354748⟩
  • Joasha Boutault, Jean-Charles Khalifa. Topique et focus dans les constructions dites tough en anglais contemporain. Presses Universitaires de Rennes. Focalisation(s), saillance dans les langues : lexique, syntaxe, prosodie, Presses Universitaires de Rennes, 2012. ⟨hal-02463879⟩
  • Joasha Boutault. A Hard Nut to Crack - Mouvements syntaxiques et motivation sémantique en anglais contemporain : les constructions "tough" et moyennes. Linguistique. Université de Poitiers, 2012. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-02523633⟩

Sujets de recherche

  • Syntaxe
  • Complémentation Verbale
  • Interface Syntaxe-Sémantique
  • Diathèse

En savoir plus

Équipe :

Sections CNU :

  • 11 – Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes
  • 7 – Linguistique et phonétique générales
  • La vie du labo continue sur les réseaux sociaux !