S’inscrivant dans un projet de l’Equipe A Linguistique « Corpus : des unités au discours » - Axe Contrastivité interlangues du laboratoire FoReLLIS, cette journée d’étude aborde l’étude du pronom ON dans une approche comparative à travers ses équivalents dans différentes langues (allemand, anglais, corse, espagnol, finnois, roumain) et/ou entre les emplois de ON à travers les genres à l’écrit et à l’oral (romans, poésie, écrits scientifiques, communication numérique - tweets, tchats, courriels, blogs -, commentaires sportifs, etc.).

La plasticité référentielle du pronom ON, qu’elle ait été appréhendée comme « flexibilité référentielle » (Noren 2009), comme « flou référentiel » (Landragin & Tanguy 2004) ou à travers ses multiples « facettes » (Fløttum et al. 2007), reste au centre des préoccupations des linguistes depuis plus de quarante ans. A l’oral (Coveney 2003, Blanche-Benveniste 2003) ou à l’écrit (Landragin & Tanguy 2004, Atlani 1984), ON est analysé sous l’angle de ses valeurs référentielles à partir des relations avec les autres pronoms en contexte, en prenant comme support des genres différents (littéraire – roman, théâtre, nouvelle ; scientifique – articles de recherche ; journalistique ; plus récemment les productions du web – Hamelin 2018). Cependant, peut-être justement en raison de la complexité de l’appréhension de ON, les analyses ont plutôt tendance à explorer un genre en particulier, souvent à travers des textes ciblés (Détrie 1998, Rabatel 2001). Quelques contributions néanmoins s’emparent de corpus plus larges dans la presse (Tartarin 2011 et 2013), dans le genre académique de l’article de recherche (Gjesdal 2008). L’ouvrage de Fløttum et al. (2007) étend la comparaison de ON à plusieurs genres (littérature du XIXe, articles scientifiques, genres de l’oral informel), et envisage également ses équivalents en anglais et en suédois à partir d’un texte littéraire.

En lien avec le projet de recherche de l’Axe contrastivité de l’Equipe de linguistique du laboratoire FoReLLIS, qui vise à proposer un panorama des équivalents de ON en anglais, allemand, espagnol, roumain, grec et suédois à partir de l’étude de corpus bidirectionnels (originaux et traductions) dans la littérature, les ouvrages académiques et la presse, nous souhaitons favoriser dans cette journée d’étude une perspective plus globale de ON appuyée sur le traitement des corpus, le croisement des genres, l’étude contrastive des équivalents de ON dans les langues à travers la traduction et la comparaison inter-langues de ses équivalents.

  • La vie du labo continue sur les réseaux sociaux !