Cette journée d’étude rassemble des spécialistes de littérature comparée, de littérature portugaise et de littérature française travaillant sur les rapports entre écriture et traduction.

Les communications porteront sur différentes formes de traduction linguistique en contexte intermédial. Traduction linguistique s’entend, au sens étroit, comme changement de langue et, au sens large, comme l’ensemble des phénomènes de traduction pratiqués par un.e écrivain ou un.e artiste qui témoignent de l’intégration la différence des langues dans l’écriture comme thème et comme poétique. Que deviennent les langues quand elles sont saisies, imaginées et représentées en mouvement dans une pratique intermédiale qui repose par définition sur l’instabilité, la différence et le conflit ? Quels effets poétiques et herméneutiques crée une telle interaction ? On s’interrogera en particulier sur les formes d’énigme, de jeu, de latence et de réflexivité créées par les phénomènes de traduction en contexte intermédial.

Affiche JE 23 nov

  • La vie du labo continue sur les réseaux sociaux !