• PR honoraire (membre associée) : Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes, linguistique et phonétique générales

Publications HAL

  • Hélène Chuquet, Ramon Marti Solano. Adverbes de positionnement énonciatif dans un corpus d’écrits scientifiques. Étude contrastive anglais – français – espagnol. Les Cahiers FoReLLIS – Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l'Image et de la Scène, 2019, Traces de subjectivité et corpus multilingues. II. Les potentialités des corpus multilingues parallèles et les enjeux de la subjectivité selon les genres. ⟨hal-02537208v2⟩
  • Hélène Chuquet, Michel Paillard. Les adjectifs composés en « X + V-ing » : prédication, collocations, traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, 2007, La traduction de l'adjectif composé, 19, pp.13-34. ⟨10.4000/palimpsestes.113⟩. ⟨hal-04333344⟩
  • Hélène Chuquet. Coordination, intensification, modalité : le cas de « AUX and AUX » en anglais. Travaux linguistiques du CerLiCO, 2004, Intensité, comparaison, degré, 17, pp.153-170. ⟨hal-04332429⟩
  • Hélène Chuquet, Jean Chuquet. La construction des repérages dans la nouvelle « The Patriot Son » de Mary Lavin. Etudes Anglaises, 2004, 57 (2), pp.202-215. ⟨10.3917/etan.572.0202⟩. ⟨hal-04332440⟩
  • Hélène Chuquet. Qualitative determination in literary texts: a linguistic approach. Etudes Anglaises, 2002, 55 (4), pp.472-484. ⟨10.3917/etan.554.0472⟩. ⟨hal-04332344⟩
  • Hélène Chuquet. Discours citant, discours cité : contraintes sur l'ordre des mots et incidences sur le statut énonciatif des propos rapportés. Palimpsestes. Revue de traduction, 2002, Contraintes syntaxiques et liberté stylistique. Le déplacement des éléments dans la phrase, 14, pp.31-43. ⟨10.4000/palimpsestes.1653⟩. ⟨hal-04332388⟩
  • Hélène Chuquet. Présent, discours rapporté et repérage composite dans les textes de presse. Cahiers Chronos, 2001, 7, pp.41-60. ⟨10.1163/9789042013247_005⟩. ⟨hal-04332337⟩
  • Hélène Chuquet. L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais. Meta : journal des traducteurs, 2000, 45 (2), pp.249-262. ⟨10.7202/002245ar⟩. ⟨hal-04332331⟩
  • Hélène Chuquet, Sylvie Hanote. Discours rapporté dans un corpus oral : problèmes de frontières. Les Cahiers Forell – Formes et Représentations en Linguistique et Littérature , 2000, Complexité syntaxique et sémantique, 14. ⟨hal-02508524⟩
  • Hélène Chuquet. La notion de point de vue en analyse contrastive anglais-français. Journal of French Language Studies, 1998, 8 (1), pp.29-43. ⟨10.1017/S0959269500000557⟩. ⟨hal-04332324⟩
  • Hélène Chuquet. Étude de quelques marqueurs linguistiques de la distanciation chez John McGahern. La Licorne - Revue de langue et de littérature française, 1995, John McGahern, 32, pp.33-53. ⟨hal-04332371⟩
  • Hélène Chuquet. Présent historique et subordination : quelques hypothèses à partir du français. Travaux linguistiques du CerLiCO, 1993, Subordination, subordinations, 6, pp.14-43. ⟨hal-04332365⟩
  • Hélène Chuquet. Problèmes soulevés par certains adverbes « évaluatifs » de l'anglais vers le français. Travaux linguistiques du CerLiCO, 1991, L'adverbe dans tous ses états, 3, pp.161-188. ⟨hal-04332354⟩
  • Hélène Chuquet. Le présent de narration dans le Journal de Samuel Pepys. Cahiers Charles V, 1991, Travaux de linguistique énonciative, 13, pp.49-77. ⟨10.3406/cchav.1991.1052⟩. ⟨hal-04332360⟩
  • Hélène Chuquet, Sylvie Hanote. Quelques concepts de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives à l’épreuve des textes littéraires. L'épilinguistique sous le voile littéraire. Antoine Culioli et la TO(P)E, 2018. ⟨hal-02505619⟩
  • Sylvie Hanote, Hélène Chuquet. Discours rapporté à l’oral : de la segmentation à l’interprétation. Des organisations dynamiques de la langue orale, 2018. ⟨hal-02505601⟩
  • Raluca Nita, Hélène Chuquet. Manifestations incidentes du point de vue : quelques marqueurs du français, et leurs équivalents en anglais. Hélène Chuquet; Raluca Nita; Freiderikos Valetopoulos. Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive, Presses Universitaires de Rennes, 2013. ⟨halshs-02526107⟩
  • Hélène Chuquet. La structure « come + V-ing » : « venir, arriver » et quelques autres traductions. Jean-Marie Merle; Lucie Gournay. Contrastes. Mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher, Ophrys, pp.57-68, 2004, 2-7080-1082-4. ⟨hal-04332416⟩
  • Hélène Chuquet. Loss and Gain in English Translations of the French Imparfait. Sylviane Granger; Jacques Lerot; Stephanie Petch-Tyson. Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Rodopi, pp.105-122, 2003, Approaches to translation studies, 978-90-420-1046-8. ⟨10.1163/9789004486638_010⟩. ⟨hal-04332350⟩
  • Hélène Chuquet, Caroline David. « Come » : point de vue et perception dans le récit. Jean Chuquet. Verbes de parole, pensée, perception : études syntaxiques et sémantiques, Presses universitaires de Rennes, pp.209-244, 2003, 2-86847-885-9. ⟨hal-04332395⟩
  • Hélène Chuquet. L'imparfait français est-il traduisible en anglais ? Le cas de l'imparfait « de rupture ». Jacqueline Guillemin-Flescher. Linguistique contrastive et traduction, T. 5, Ophrys, pp.65-85, 2000, Linguistique contrastive et traduction, 2-7080-0946-X. ⟨hal-04332374⟩
  • Hélène Chuquet. Marqueurs linguistiques de la structuration chronologique dans deux nouvelles de Raymond Carver. Claudine Verley. Short cuts. Raymond Carver, Robert Altman, Ellipses, pp.67-77, 1999, 2-7298-5946-2. ⟨hal-04332381⟩
  • Hélène Chuquet. Construction d'événements et types de procès dans le récit au présent en français et en anglais. Jacqueline Guillemin-Flescher. Linguistique contrastive et traduction, T. 3, Ophrys, pp.3-56, 1994, Linguistique contrastive et traduction, 2-7080-0719-X. ⟨hal-04332369⟩
  • Hélène Chuquet, Michel Paillard. Glossaire de linguistique contrastive : anglais-français. Éditions Ophrys, 191 p., 2017, Traduction, 978-2-7080-1498-5. ⟨hal-04332270⟩
  • Donald Reid, Hélène Chuquet, Michelle Perrot. Égouts et égoutiers de Paris. Presses universitaires de Rennes (PUR), 254 p., 2014, Histoire, 978-2-7535-2931-1. ⟨hal-04336809⟩
  • Hélène Chuquet, Raluca Nita, Freiderikos Valetopoulos (Dir.). Des sentiments au point de vue. Presses Universitaires de Rennes, 2013, 978-2-7535-2779-9. ⟨halshs-02371864⟩
  • Sylvie Hanote, Hélène Chuquet. ‘Who is speaking please?’ Le discours rapporté. 2004. ⟨hal-02505635⟩
  • Hélène Chuquet. Le présent de narration en anglais et en français. Ophrys, 255 p., 1994, Linguistique contrastive et traduction, 2-7080-0742-4. ⟨hal-04332144⟩
  • Hélène Chuquet. Pratique de la traduction : anglais-français. Ophrys, 170 p., 1990, 2-7080-0621-5. ⟨hal-04332165⟩
  • Hélène Chuquet, Michel Paillard. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Édition révisée. Ophrys, 451 p., 1989, 2-7080-0570-7. ⟨hal-04332221⟩
  • Raluca Nita, Hélène Chuquet, Freiderikos Valetopoulos, Ramon Marti Solano. "Corpus Multilingue GRAFE : présentation et quelques pistes d’exploitation". Traces de subjectivité et Corpus multilingues, FoReLLIS, Université de Poitiers, May 2015, Poitiers, France. ⟨halshs-02526047⟩
  • Hélène Chuquet. Égouts et égoutiers de Paris. Réalités et représentations. 2014. ⟨hal-04333355⟩
  • Freiderikos Valetopoulos, Hélène Chuquet, Paul Cappeau. L’Exemple et le corpus : quel statut ?. Travaux linguistiques du CerLiCO, 23, 2010, 978-2-7535-1113-2. ⟨hal-02511463⟩
  • Hélène Chuquet, Boisseau Maryvonne. Revue française de linguistique appliquée. XIV (1), 138 p., 2009, Linguistique et traduction. ⟨hal-04332286⟩
  • Hélène Chuquet, Michel Paillard. Causalité et contrastivité. Études de corpus. Presses universitaires de Rennes, 264 p., 2006, Rivages linguistiques, 2-7535-0267-6. ⟨hal-04332250⟩
  • Eric Gilbert, J. Chuquet, Hélène Chuquet. Théorie des opérations énonciatives : définitions, terminologie, explications. Glossary of linguistic terms, 2003, [26 p.]. ⟨hal-00094312⟩

Sujets de recherche

  • linguistique anglaise,
  • linguistique contrastive,
  • traduction,
  • théorie des opérations énonciatives,
  • corpus

En savoir plus

Équipe :

Sections CNU :

  • 11 – Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes,
  • 7 – Linguistique et phonétique générales
  • La vie du labo continue sur les réseaux sociaux !